仪式性实践:对美国总统大选败选演说的话语分析

(12/26)

仪式性实践:对美国总统大选败选演说的话语分析

上世纪80 年代,传播学者已开始考察总统大选演讲中的程序性内容与情境性内容。前者包括大选当中惯常出现的周期性议题,也包括规范竞选修辞的制度性、正式性规则。后者则是特殊情形对演讲内容的修辞影响。按照美国学者韦弗(Ruth Ann Weaver)的说法,败选演说中的程序性共识包括:胜者宣布胜利之前,败者必须认输;败选承认中必须直接面向对手,不能含糊其辞;败选者同家人必须一同出现在支持者当中。实质性共识包括:致谢;呼吁团结;强调不同政见;表示对新总统的支持。

然而,在因循传统的共识性成分之外,不同的败选人也有因时制宜的自我发挥。如果按campaign一词的原义将大选理解为一场体育竞赛的话,党内提名预选是预赛,全国党代会是复赛,两党候选人的角逐则是最终的决赛。而大选中的演说,也有务必完成的“规定动作”与加分项目的“自选动作”。

通过对1952—2016年22篇败选演说的文本分析,我们可以发现:首先,在内容上,作为“规定动作”的共识性话语显然是败选演说的主要内容。出现频率前十的词汇分别是“国家”(country)、“人民”(people)、“感谢”(thank)、“竞选”(campaign)、“唯一”(one)、“好”(good)、“美利坚”(America)、“政党”(party)、“民族”(nation) 和“奋斗”(fight)。高频率名词的上下文修饰语中,表述统一团结的词汇出现得最多(见图1)。无论是戈尔在败选演说中所说的“我们是拥有共同历史与命运的一体的人民(one people)”,还是希拉里演讲中的“举国各地用同一个声音呐喊(one voice)”,“统一的国家”(one,united,unified country),“同一个民族”(one nation),“统一的人民”(one people,united people,unified people),“团结在上帝之下(united under God)”,“上帝保佑美国”(God bless America)等,都几乎成为模板式的修辞表述。